1.Compare other things?
Son: Mom, John has a pair of shoes with Gordon’s name signed.
Mom: You just care about this? Haven’t you compared other things?
Son: Yes, his mother is prettier than you.
翻译:
比一下其他?
儿子:妈妈,John有双乔丹签名的球鞋。
妈妈:你只关心这个吗?不会比一下其它东西?
儿子:有啊,他妈妈比你漂亮。
2.Akimbo
Just like most of other kids, aged two Emilia didn‘ t like washing hands──she‘ s always wiping the dirt off hands on her clothes. One day I accompanied her to have fried cicadae(蝉). Habitually she rubbed her grease fingers on her real silk short gown. I held back (阻挡) her from doing it: ” What do you want to do?” She was immediately on to (意识)her blame, replied at ease(从容): ” I‘ m akimbo.”
翻译:
叉腰
像大多数别的小孩一样,两岁艾咪丽雅不爱洗手,吃东西弄脏手,随便在身上一抹就得了。一天我正陪她吃炸知了,她手上的油多了,便习惯地往真丝小褂子上蹭,我阻止道:“你想干什么?”她马上意识到问题所在,从容答道:“我叉腰。”
3. I Dont Need to Steal Any More
The owner of a large department store went over hisbooks and discovered that his most trusted employee had stolenover a million dollars from the firm.“I want no scandal,” saidthe owner.“I‘ll just fire you.” The employee replied,“True,I robbed your firm of quitea tidy sum. I now have yachts, a country mansion, jewelry,and every luxury you can think of. I don‘t need a thing, sowhy hire somebody else and have him start from scratch?”
翻译:
我不需要再偷了
一家大百货店的老板在查帐中发现,他最信任的雇员从公司偷走了一百多万美元。“我不要丑闻。”老板说。“我只要开除你。”那个雇员回答说:“不错,我是偷了你公司相当一大笔钱。现在我有游艇、一座乡村别墅、珠宝,以及你能想到的一切 奢侈品。我什么都不需要了,你为什么要再雇个人来,让他从头做起呢?”
4.The reason for being late
In some Government offices the clerks, upon arrival in themorning, have to sign their names in an“attendance book”.This book provides space for signature, time of arrival, and“remarks”. Ten minutes after the hour an official draws a redline under the last arrival‘s name, and all those coming subsequently are expected to furnish an explanation of their tardinessin the“remarks” column. When a real“London particular①” occurs the number“below the line” is legion ;the first of them wirtes:“Delayedby fog,” and the rest scribble a“ditto”. One morning—a foggy one—Mr. Jones became a proud father;but even this only caused him to be about eleven minutes late. Proudly he wrote in explanation:“Wife had twins,”which was followed in due course by the usual string of “ditto‘s”!
翻译:
迟到的原因
在一些政府机关里,每天早晨到达办公室时职员们都要在一本“签到簿”上签上他们的名字。这本签到簿留出空格签名,写签到时间,还有“备注”。上班时间过后十分钟,一个官员就在最后一个人的名字下面划一道红线。以后来的每一个人都必须在“备注”栏里注明迟到的原因。 当真正的“伦敦大雾”出现的时候,“红线以下”的名字就很多。第一个迟到的人写上“因大雾延误时间”,其他的人,在下面草草写上“丷”(同上)。 一天早上——一个大雾迷漫的早晨——琼斯先生骄傲地当上了父亲;但即使是这种事也只让他迟到了十一分钟。他自豪地写上他的原因:“妻子生了一对双胞胎,”到一定的时候,这个解释下面照例又跟了一串“丷”。