Autumn Wind Blows Off A Lamp‘s Light 秋风熄灭了一盏灯

Autumn Wind Blows Off A Lamp‘s Light
 
A poem by JingQin /Tr. by Lily
 
He‘s never cried
And already let the dark night
Slip off a paper white
For many times
 
The autumn wind instantly blows off
The light of a lamp
While my heart is still barren
And lit with a shame
 
By the name of faintness
From those verses
Release
The souls of the dead

How much flame
A poet‘s body could ever have
When burning
It whines as Xun‘s wail

Some beings
Settle down
In the lit starry sky
  
With a smile he walks up to
That gust of wind
Which is going to ruin him

 翻译

秋风熄灭了一盏灯

诗/婧芩
 
他一直没有哭
他已经让黑夜在
白纸上  闪过
许多次

秋风瞬间熄灭了
一盏灯
而我内心的荒芜依然
耻辱地亮着

一个诗人体内到底有多少
火焰
燃烧时发出埙的
哀鸣

以微弱的名义
超度
那些诗句里的
亡灵

一些生灵在
被点亮过的星空里
安家


微笑着走向熄灭他的
那阵风

注:埙,为古代的一钟乐器。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享