Autumn Wind Blows Off A Lamp‘s Light
A poem by JingQin /Tr. by Lily
He‘s never cried
And already let the dark night
Slip off a paper white
For many times
The autumn wind instantly blows off
The light of a lamp
While my heart is still barren
And lit with a shame
By the name of faintness
From those verses
Release
The souls of the dead
How much flame
A poet‘s body could ever have
When burning
It whines as Xun‘s wail
Some beings
Settle down
In the lit starry sky
With a smile he walks up to
That gust of wind
Which is going to ruin him
翻译
秋风熄灭了一盏灯
诗/婧芩
他一直没有哭
他已经让黑夜在
白纸上 闪过
许多次
秋风瞬间熄灭了
一盏灯
而我内心的荒芜依然
耻辱地亮着
一个诗人体内到底有多少
火焰
燃烧时发出埙的
哀鸣
以微弱的名义
超度
那些诗句里的
亡灵
一些生灵在
被点亮过的星空里
安家
他
微笑着走向熄灭他的
那阵风
注:埙,为古代的一钟乐器。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧