《牛仔裤的夏天》由一群女孩子主演,该片根据2001年安•布拉谢尔最畅销小说改编而来,讲述了四个闺中密友的故事,这四个小姑娘第一次没有在一起过夏天,将她们联系在一起的是一条会魔法的牛仔裤,尽管这四个女孩体形、个头和欣赏力各不相同,但这条神奇的牛仔裤却总能适合她们。在接下来的一个夏天,在分开的日子里,会飞的牛仔裤给身处不同的地方的她们带来了不同的奇遇,让她们都经历了一个难忘的夏天。
汤伯林与亚丽克西斯•布莱德尔(曾参演电视剧《吉尔莫女孩》)、阿美瑞卡•费拉拉(电影《真女有形》主演)以及新人布莱克•莱夫里一起参加了该片的演出。在谈到电影与小说的差距时,费拉拉表示,她了解这部被人所喜爱的小说与电影是两种不同的创作方式,但“在观看这部电影时你将会有与读书一样的感受。”这一观点也得到了原作者布拉谢尔的赞同,布拉谢尔说,这几位演员的姐妹情谊就跟书里说的差不多。“在拍片之外,我跟她们有足够的接触,我了解它们的友谊已经有了自己的动力,这真的很让人高兴。”
布莱德尔在希腊拍摄了她的大部分镜头,她说她总能拥有与希腊人相处的甜蜜回忆。
导演肯•卡皮斯在电影拍摄过程中总被四个美女主演围绕,他说,“我的一个朋友曾说,我的前世大概是个姑娘。说实话,尽管在开始拍这部片子时我认为我已经非常了解女人了,但现在我发现,对我而言,她们越发的神秘。”
1. prenatal aerobics class: 产前增氧体操班。
2. due date: 到期日。影片中指的是预产期。
3. take charge: 负责。后面可以带介词of。例如:She took charge of the family business when her father died.(她在父亲死后负责掌管家里的生意。)
4. Way to go: 做得好!影片中Lena摔倒后,台下的男孩显然是在说风凉话。
5. in one‘s favor: 对某人有利。例如:The system tends to operate in favor of the wealthier classes.(这种体制有利于富人阶级。)
6. unfathomable: 不可理解的。
7. vintage store: 复古风格的服装店。
8. be stuck: 困住的。Be stuck with sth./sb.是指“不得不做某事,不得不应付某人”。看一下例子:We were stuck with relatives who came to stay unexpectedly.(我们不得不应付那些不期而至住在我们这儿的亲戚。)
9. jet off: 乘飞机离开。
10. drama queen: 喜欢小题大做的人。
11. deodorant: 除臭剂。
12. genre: 体裁。
13.wallow in sth.: 沉迷于某事。请看例子:The horses wallowed in the rank grass.(马儿纵乐于茂密的青草中。)
14. Fair‘s fair: (双方都)应当公正才是。
15. freak me out: 吓到我了。
16. sassy: 生气勃勃的,活泼的。
17. britch: 腿臀毛。
文/实战英语口语交流
内容由实战英语口语原创整理分享
微信公众号:practiceEnglish (长按微信号复制关注)
提高美语思维,英语口语,英语歌训练语音语调,每日一篇西方文化学习关注微信快速提高英语。