J1: S.O.S — Some One Special
午饭时间,大家做在一起总喜欢讨论一些轻松的话题.今天讨论的是那个男生帅、酷. Kitty是最活耀的一个,她边告诉我们她是喜欢谁,边在她的书上列了一大堆名字,最后她在Mike的名字上打了个*号,还在底下加了SOS.这让我觉得很奇怪,看了看坐在后面的Mike,对Kitty说:”Mike看起来很好阿,他需要急救吗?”Kitty听后,边笑边解释:”SOS在这里的意思是 Some One Special,而不是急救的SOS!”
J2: School Xing [School Crossing]
好几年前,刚来美国不久,有位朋友要考驾照,但因他自认英文不很好,却认为我英文小可,就要我陪他去DMV考中文试题的笔试.笔试考完,接着考交通标志,即考试人员指着标志,他用中文说出,我则用英文翻译给考试人员听.当考试人员指到一个标志上画了两个人走在人行穿越道上,下面写着[School Xing]时,我朋友用中文说[学童人行道],而我因看到X后面加了ing,就翻成[School X-ing],那位考试人员笑了笑说:这要念成[School Crossing].当时觉得很窘,不过事后想想觉得很感谢那位考试人员耐心的改正,不但让我懂了Xing的正确念法[X-ing]而且没有因为我念成 [X-ing]而算我朋友答错了.如考试人员硬听成[Exiting],而让我朋友因错了这题而没过关,那我就不知如何向他解释了.
J3: Monkey see, Monkey do
一次开车在路上,旁边驶过的一辆车里坐着一个妈妈,边开车边打电话,座位旁还有一个小女孩.我家洋先生看了,就说这样真危险,边开车边按电话键,旁边还坐了一个小朋友,更何况 Monkey see, Monkey do. 我听了有些茫然,就问他”你在说什么, What monkey?”他边笑着边告诉我;原来[Monkey see, Monkey do]是俚语,相当于中文[有样学样].这个俚语还挺生动的,让我想起听过的猴子学人喝醉酒的故事.所以大人在小孩前面尤其得注意自己的行为,因为 Monkey see, Monkey do.
J4: Go cold turkey
小胖Johnny是公司里[名嘴],哪里有吃有喝必见其踪.今年,公司为了赶不及回家的游子开了一个很丰盛的感恩节派对,Johnny参加了,却一反常态不再见其大吃大喝.感恩节过后,追问究竟,他说” I‘ m getting too fat, so I must go cold turkey on greasy food.”喔!原来冷火鸡亦有减肥之效,想想冰箱还剩下大半只火鸡,即问 “If you don‘t mind you can have the rest of the turkey in the freezer”,Johnny会意一笑答”I sure have had enough turkey these days. No thanks”随即委婉相告他已痛下决心减肥戒吃了,而”go cold turkey”即[速戒]之意.
cold `turkey (sl 俚 esp US)
(a) way of treating a drug addict by suddenly stopping all his doses of the drug instead of gradually reducing them 使有毒瘾者突然停用毒品而不是逐渐减少剂量的处理方法.
(b) frank statement of the truth, often about sth unpleasant 直言不讳; 照实说: talk cold turkey to/with sb 对[与]某人直言不讳.
J5: Sleeping on both ears
小李刚来美国时当过褓母.有一次遇到所带的小女孩生病,小孩哭闹,大人着急,连续折腾了好几天,煞是辛苦.那天早上小李像往常一样去上班.小女孩的妈妈笑着悄悄地告诉小李:”She is sleeping on both ears.”这下小李懵懂了.她听说过在中国小婴儿一直脸朝天睡会睡出[铲刀头],也听说过在美国让婴儿俯卧趴着睡,可偏偏就没听说过sleep on both ears.她实在不知所以然,便问:”为什么?”小女孩的妈妈看着小李一副迷茫的样子,赶紧说:”她好多了,现在睡得好好的”以后经过小李的”研究”,才知道sleep on both ears是酣睡之意.
J6: Indian giver
一次和同学聊天,聊到咖哩,旁边的印度同事说:”我刚给约翰的自制咖哩,?一定要带回家尝尝,才知道什么叫咖哩!!”约翰听后从椅子上跳起来大叫:”You are such an Indian giver!”印度同事和我顿时如坠五里雾中茫然不已,怎么她变成印地安人了? 约翰看我们的样子,于是解释[Indian giver]是形容一个人给别人东西后,又想拿回来; 或是想交换其它好处的意思. 印度同事和我听后,无奈的笑笑.约翰保留住那罐咖哩,笑得更开心了.
J7: Stood up
金发碧眼的莎莉在周末都兴高采烈的去约会.这天晚上她却早就回到宿舍,打扮得像孔雀却无精打采,对我说” I was stood up”她不是预备去电影院吗?我问她”为何要站着,而不是坐着?”她听了之后,十分懊恼地看着我.后来她明白我真的不是幸灾乐祸,才解释说[stood up]是被人放鸽子,约会的人爽约.
J8: Carpool
在台湾,公家机关习惯将公务车保养及司机休息的场所称Motropool,中文意思就是[车辆保养场].十多年前,有次来美出差,顺道访友,同学开车到机场来接我去他家住.出了机场,同学将车驶入最内线,有个标志写着[ Carpool only].我心中纳闷,Carpool是什么意思?他总不可能去司机休息室吧!于是我就自作聪明地问他:怎么,车有问题?他说:没有阿?为什么?我说: 那你为什么要去Carpool?同学哑然失笑地告诉我,Carpool是指两人以上共乘一车,才可以走这条线,我听了怪不好意思的.晚饭后,同学的邻居过来问他明天可不可以Carpool,同学说不能,”我要陪同学去买点东西”,我又胡涂了,为什么他不能跟他Carpool,我们今天也不是Carpool 的吗?同学再解释给我听,邻居所说的Carpool,是指大家轮流开车上班,以节约能源的措施.前面的Carpool是名词,后面的Carpool则是动词,对初到美国的人而言,还真是一时不容易体会!