When I Was One-and-Twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
‘Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ‘tis true, ‘tis true.
翻译
当我二十一岁时
当我二十一岁时,
我听聪明人言语,
“金子银子均可给,
不可把真心相与;
珍珠宝石均可给,
个人爱好不可失。”
我已年方二十一,
再说与我复何益。
当我二十一岁时,
我听他又在言语,
“你真心一朝相与,
也绝不会白给,
得到的是无尽哀叹,
换回来无限愁思。”
我已二十有二岁
啊,言之有理,有理。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧