AT A BORDER-FORTRESS
Wang Changling
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
……Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
翻译:
塞上曲
王昌龄
蝉鸣空桑林, 八月萧关道。
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老。
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧