At the mountain-lodge of the Buddhist priest Ye waiting in vain for my friend Ding
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still — because you promised — I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
翻译:
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧