DWELLING BY A STREAM 溪 居

       DWELLING BY A STREAM

  Liu Zongyuan

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky
翻译

                溪 居

                     柳宗元

  久为簪组累, 幸此南夷谪。

  闲依农圃邻, 偶似山林客。

  晓耕翻露草, 夜榜响溪石。

  来往不逢人, 长歌楚天碧。

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享