Yes, punctual to the time, thou‘er here again
As still thou art:–though frost or rain may vary
And icicles blockade the rockbird‘s aery
Or sluggish snow lie heavy on the plain
Yet thou, sweet child of hoary January
Art here to harbinger the laggard train
Of veral flower,of duteous missionary
Nor cold can blight ,nor fog thy pureness stain
Beneath the dripping eaves, or on the slope
Of cottage garden, whether marker‘d or no
Thy meek head bends in undistinguish‘d row
Blessing upon thee, gentle bud of hope
And nature bless the spot where thou dost grow
Young life from thy kindred snow
bu Hartidy coleridge
翻译:
是呀,你准时地又来了
你呀仍然来,虽然风霜可能改变时节
那寒冰依然悬挂,阻挡了海鸟的归家
而白雪更行动迟缓地留在荒原
只有你呀,灰色一月的可人儿
美妙的做了春天伙伴的先锋
春天的花,你这尽职的传道人
没有寒冷可以枯萎你,
没有檐下的尘烟滴露污秽你的纯净
在原野的花园,没有做宣扬
温顺的你在敏润地低着头
祝福你,那文雅的希望花蕾
不管你在天地的任何地方,
开满着
不受任何污秽的影响