She is as in a field a silken tent
At midday when a sunny summer breeze
Has dried the dew and all its ropes relent,
So that in guys it gently sways at ease
Sand its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of its soul
Seems to owe naught to any single cord,
But strictly held by none, is loosely bound
By countless silken ties of love and thought
To everything on earth the compass round,
And only by one‘s going slightly taut
In the capriciousness of summer air,
Is the slightest bondage made aware.
翻译:
她象田野里的一顶丝绸帐篷,
正午,当夏日温暖的风,
吹干了露珠,吹松了所有的线绳,
它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,
用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,
是帐篷的顶峰,
表示灵魂的自信,
似乎一切都没有依赖任何一条线绳,
牢固地毫无凭借地矗立,
通过无数爱与思想的丝绸钮带,
松弛地系在指南针环绕的每样东西,
夏日的气流变动不止,
只有当人们稍稍拉紧绳索,
才能意识到最轻微的束缚。
Tags:弗罗 罗斯 斯特 特经