“您辛苦了”这句话我们肯定不能按照字面意思来翻译,否则对于尊卑文化较弱西方人而言,实在是难以理解。正所谓“Do as romans do”(入乡随俗),在翻译的时候,我们肯定要考虑到英语背后的的文化和习惯。
所以,“您辛苦了”要拆解到具体的“语用”,也就是:你在那个时刻到底想干什么?是想感谢对方?认可对方的工作?还是就想表达一下谦卑?
如果你就想感谢对方,你可以说:
- Thanks. / Many thanks. / Thank you.(谢谢!)
- I really appreciate it. / I’m so grateful.(我真的很感激。)
- I couldn’t have done it without you. (没有你,我是没法完成的。)
如果你想表达对某人工作的认可,你可以说:
- Well done! (干得好!)
- Nice work! /Good job! / Great job!(活儿不错!)
- Keep up with the good work! (继续努力!)
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧