《Song 》
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. (英语诗歌 www.lyy5.com )
翻译:
歌 (徐志摩翻译)
当我死去的时候,亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你愿意请记著我
要是你甘心忘了我
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜裏倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我还记得你
我也许把你忘记。
歌 (夏幻译)
我离开人世后,亲爱的
不要为我哀唱悲歌
不要为我栽种玫瑰
更无需荫沉的柏树
让青青小草遮我住
淋着雨水沐着露珠
你愿惦记就惦记
你愿忘记便忘记
我将看不到青荫郁郁
我将触不到点点细雨
我将听不到柔柔夜莺
似乎痛苦地不断吟唱
如同梦回那日的暮光
既没降临也不会散去
也许我会记得
又或许会忘去
Tags:里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂