Because I Could Not Stop for Death
Because I could not stop for death
He was parking pick me
The carriage was just the two of us
And “eternal life” with seat
We slowly, he knew that without the need for rapid
I also put aside work
And leisure, to return
His manners
We passed the school, coincides with the recess (英语诗歌 www.lyy5.com )
The children are noisy, on the playground
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun
Maybe you should say, he passed us by
Dew and cold makes me quiver
Because my clothes, just sheer
And my cape, only tulle
We stopped at a house, the house
As a swelling of the ground
The roof, barely visible
Eaves, below the surface of the ground
Since then, several centuries
Seems to short the time of day
That day, I first guess
The horse, towards the eternal
翻译:
因为我不能停步等候死神
因为我不能停步等候死神
他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉
因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒
诗歌赏析:
<因为我不能停步等候死神>是美国十九世纪著名女诗人艾米丽.迪金森的代表作之一,以表达了诗人对死亡的卓越见解而闻名。诗人将对死亡的哲学的沉思和诗歌的意象交融一提,表现了诗人对生、老、死与永生的探索,抒写了诗人对人生世界级死亡的迷惘、以及对人灵魂归属的最高境界——永生的向往,更加突出诗人的哲理:世界充满困难,人生空虚渺茫,死亡是通往永生的媒介体,只有真正的顿悟,才会走向永生。《因为我不能停止等待死神》与其说是诗,倒更似一个女子的内心独白。
Tags:艾米丽.迪金森