Evening Song
LOOK off, dear Love, across the sallow sands,
And mark yon meeting of the sun and sea,
How long they kiss in sight of all the lands.
Ah! Longer, longer, we.
Now in the sea’s red vintage melts the sun,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,
Love, lay thine hand in mine.
Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
O night! Divorce our sun and sky apart
Never our lips, our hands. (英语诗歌 www.lyy5.com )
翻译:
晚歌
放眼看呵,亲爱的,看那黄沙的尽头,
那里,夕阳和大海在幽会,
他们在看得见陆地的地方长久地亲吻,
哦!更久,更久的,是我们。
晚霞在大海的红葡萄酒里消融,
恰如埃及珍珠在玫瑰酒里匿踪,
黑夜埃及女皇举杯畅饮方休,
亲爱的,把你的手放入我的手中。
过来吧,美妙的星辰,请滋润夜空的心田,
闪光吧,海浪,在幽暗的沙滩四周。
哦,夜色,你可以分开彩霞和蓝天,
请别分开我们的唇和手。
诗人简介:
Sidney Lanier西德尼•兰尼尔,美国诗人音乐家,面对大海晚霞及沙滩这幅大自然的清雅油画, 诗人发远古时代的幽思,作神奇异域的遐想, 唱圣洁爱情的赞歌。1860年毕业于俄国索普学院,随后在南北战争中参加了南部同盟军。在血雨腥风的战场上和暗无天日的监狱里,他以心爱的笛子为伴,忍受着病痛的折磨。战后,他颠沛流离,先后干过律师、雇员、中学校长等。他对音乐和诗歌的执着追求最后终于使他如愿以偿地获得巴尔的摩的皮巴地交响乐团首席笛手的席位。此时,他开始尝试诗歌创作,发表了《玉米》、《交响乐》、《格林的池沼》等诗歌。
Tags:西德尼.兰尼尔