Lamp of Love
Light, oh where is the light?
Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame—is such thy fate, my heart?
Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door,
and her message is that thy lord is wakeful,
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.
I know not what this is that stirs in me—I know not its meaning.
A moment‘s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light!
Kindle it with the burning fire of desire!
It thunders and the wind rushes screaming through the void.
The night is black as a black stone.
Let not the hours pass by in the dark.
Kindle the lamp of love with thy life.
翻译:
爱之灯
光,哦哪里有光?
让渴望的熊熊烈火去点燃它
这是一盏灯而从不是一次火光的闪烁—-这是你的命运吗,我的心?
啊,死亡往大里说对你更好
悲惨敲打着你的门
而她告诉你,你的神已经觉醒
他在夜的漆黑中呼唤你去赴爱的约会
天空多云而阴沉,雨水从未断绝
我不知道什么在搅动着我的内心—我不知道它的意思
曾有一瞬间的闪电在我眼中拉下了更深的阴影,而我的心在探索着一条道路,夜的音乐呼唤着我到那里去
光,哦哪里有光?
让渴望的熊熊烈火去点燃它
它雷动着且狂风呼啸冲撞于旷野
夜黑得如一块黑色的石头
不要让时光在黑暗中消逝
以你的生命去点燃爱的灯座
Tags:泰戈尔