Sorrow of Separation
It is the pang of separation that spreads throughout
The world and gives birth to shapes innumetable
In the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes
In silence all nights from star to star
And becomes lyric among rustling leaves
In rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that
Deepens into loves and desires,
Into sufferings and joy in human homes;
And this it is that ever melts and
Flows in songs through my poet’s heart.(英语美文 www.lyy5.com )
翻译:
离愁
离别的创痛笼罩了整个世界,
无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,
并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,
深化为爱和欲,成为人间的苦乐。
正是它通过我诗人的
——徐翰林 译
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧