He Tells of a Valley Full of Lovers by William Butler Yeats
I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your fair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.
遗梦情人谷
我梦见我伫立一山谷里,幸福的恋人们
结队从我身旁走过,我身处一片叹息;
我失去的恋人亦悄然逸出树林里
淡云般眼帘遮掩的美目别梦依稀:
我在梦中哭喊,哦,女郎们,吩咐年轻男人
把头安放在你们膝上,让其双眼沉溺于你的美丽,
或只记得你的美,再不能发现另一娇容妩媚无比
直到世上所有的山谷都已消失踪迹。
叶芝 诗/黎历 译
诗歌赏析:
《遗梦恋人谷》一诗寄情于梦,抒发对往昔恋人的怀念和对美好爱情的向往之情。‘我’在睡梦中来到了恋人谷,成双结对的恋人们,从‘我’身边走过,看到‘我’依然孑然一身,形影孤单,而发出一片叹息。昔日的情人也从树林里走出,双眼依然含情脉脉,梦幻依稀。此时‘我’不由地在梦中呼喊,女人们,用你们的美丽去俘虏年轻男人的心,因你的美,他们再也永远无法走近其他佳人。
叶芝年轻时爱上美丽的女演员,爱尔兰民族解放运动领导人毛特冈,正如诗人所说‘从此开始了他的麻烦生活’,他扬起了终身爱情苦旅的风帆。叶芝真诚的爱情虽屡遭拒绝,却丝毫未减对毛特冈的魂牵梦萦。此诗似乎是诗人在抒发对美好爱情的渴望,在倾吐内心深处的情感熬煎,也是对无法摆脱对毛特冈的迷恋所发出的呐喊。沉湎于单相思的爱恋,让诗人终身无法去爱别的女人。