If thou must love me, let it be for maught
Except for love‘s sake only. Do not say,
‘I love for her smile-her look -her way
Of speaking gently,-for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day-‘
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thou-and love, so wrought,
May be unwrought so. Neiher love me for
Thine own dear pity‘s wiping my cheeks dry:
Acreture might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love‘sake, that even more
Thou mayst love on,through love‘eternity
翻译:
如果一定要爱我,就别为什么缘由
只为爱而爱吧。不要说,
“我爱她的微笑–她的容貌–她的
细语温存–爱她的心思灵慧
正与我的心意相契相投,在那样的日子里
曾带给我怡人的松驰–”
我亲爱的,因为这些东西
都可能因你而改变,而失去–而爱,
也许因此相遇,也许因此分离。也不要因为
怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:
长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西
或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!
只为爱我而爱我吧,这样你就能
穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。