Snow-bound
By John Greenleaf Whittier
A chill no coat, however stout,
Of homespun stuff could quite shut out,
A hard, dull bitterness of cold
That checked, mid-vein, the circling race
Of life-blood in the sharpened face.
The coming of the snow storm told.
The wind blew east: we heard the roar
Of ocean on his wintry shore
And felt the strong pulse throbbing there
Beat with low rhythm our inland air
Meanwhile we did our nightly chores
Brought in the wood from out of doors
Littered the stalls, and from the mows
Raked down the herd‘s grass for the cows
Heard the horse whinying for his corn
And sharply clanging horn on horn
Impatient down the stanchion rows
The cattle shake their walnut bows
While, peering from his early perch
Upon the scaffold‘s pole of birch
The cock his crested helmet bent
And down his querulous challenge sent
翻译:
大雪封门
惠蒂埃
一阵寒风袭来
再厚的大衣也抵挡不住
那阴沉刺骨的严寒
被那风刀霜剑雕刻的脸庞
凝滞了血液的流淌
即将来临的暴风雪这样诉说着
风由东方吹来,我们听到
大海在冬日的海岸上咆哮
感觉到那股强劲的脉搏
伴着陆上空气的缓慢节奏跳动
期间,我们正为夜间事务操劳
从门外抱来木柴
将畜栏铺上干草
从草堆上给母牛耙下草料
马儿嘶鸣,争抢它们的玉米(英语诗歌 www.lyy5.com )
小牛晃动着胡桃木枷,
尖利的牛角碰撞得铿铿作响
暴躁地把栏杆掀倒
此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架
向下观望
弯曲着那鸡冠倒竖的头
撒下一串暴怒不平的挑战