Snow-bound 大雪封门

Snow-bound

       By John Greenleaf Whittier

 

A chill no coat, however stout,

Of homespun stuff could quite shut out,

A hard, dull bitterness of cold

That checked, mid-vein, the circling race

Of life-blood in the sharpened face.

The coming of the snow storm told.

The wind blew east: we heard the roar

Of ocean on his wintry shore

And felt the strong pulse throbbing there

Beat with low rhythm our inland air

Meanwhile we did our nightly chores

Brought in the wood from out of doors

Littered the stalls, and from the mows

Raked down the herd‘s grass for the cows

Heard the horse whinying for his corn

And sharply clanging horn on horn

Impatient down the stanchion rows

The cattle shake their walnut bows

While, peering from his early perch

Upon the scaffold‘s pole of birch

The cock his crested helmet bent

And down his querulous challenge sent

 

 翻译:

大雪封门

 惠蒂埃

一阵寒风袭来

再厚的大衣也抵挡不住

那阴沉刺骨的严寒

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

凝滞了血液的流淌

即将来临的暴风雪这样诉说着

风由东方吹来,我们听到

大海在冬日的海岸上咆哮

感觉到那股强劲的脉搏

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

期间,我们正为夜间事务操劳

从门外抱来木柴

将畜栏铺上干草

从草堆上给母牛耙下草料

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米(英语诗歌 www.lyy5.com )

小牛晃动着胡桃木枷,

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

暴躁地把栏杆掀倒

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

向下观望

弯曲着那鸡冠倒竖的头

 撒下一串暴怒不平的挑战
 

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享