“直男癌”跟“straight man cancer”真没关系!

近年来“直男癌”这个说法被广泛地使用,很多人用它表示对性别歧视的抵制或者调侃。本文就一起来看看英语要如何说“直男癌”。

性别歧视



在英文媒体中“直男癌”以及相关的表达也经常被使用。例如《南华早报》的一篇报道:

  • SAT prep billionaire admits to sexism. SAT备考学校的亿万富翁承认自己性别歧视。
  • Prep school: 备考学校
  • Sexism: (针对女性的)性别歧视,男性至上主义

表达“歧视”“看不起”比较口语的说法是:

  • Look down on: 歧视
  • They look down on her because she doesn‘t have a job. 因为她没有工作,他们都看不起她。

新闻报道里更常用这个词:

  • Discriminate against: 歧视
  • This law discriminates against people in wheelchairs. 这条法律歧视使用轮椅的残疾人。

强烈的抵制

“直男癌”的通病是物化女性,自以为是地漠视女性价值。例如错误地认为“女性的堕落导致国家的堕落”。

  • Depraved: /dɪˈpreɪvd/ 堕落的,腐化的
  • Moral decay: 道德败坏,道德沦落

他们的言论往往会引起很大的争议以及公众的criticism(批评),对于这种激起的强烈反对和激烈的反应,英语中有一个词叫做:

  • Backlash: /ˈbæk.læʃ/ 强烈的反对
  • The mayor foresaw no backlash against his proposal. 这位市长预料到他的提案不会激起强烈的反对。

越描越黑

通常对于这样有争议的言论,人们都会clarify themselves(澄清自己);clear things up(把事情说清楚)或者take it back(收回言论)。 但如果他们的辩解越描越黑,可以形容他们在:

  • Keep digging: 继续挖(坑)

这个说法来自于形容某人做错事的表达:You dug yourself into a hole. 自己给自己挖了一个坑。

另一个表达也可以形容解释误会时又说错了话:

  • Put your foot in your mouth: 字面意思是把脚放到了嘴里,表示说错话

直男癌

直男癌的英文可不是straight man cancer✘,正确的说法是misogyny✔,这个词也在各个领域内被越来越高频地使用:

  • Misogyny: /maɪ‘sɑdʒɪni/ n. 厌恶女人;[医] 厌女症
  • Misogynistic: adj. 歧视女性的,厌恶女人的
  • Misogynist: n.厌恶女人的人

女权主义

近年来,女性主义正在社会中产生更大的影响力,给女性争取平等的权利。

  • Feminism: 女权主义
  • Feminist: 女权主义者

当然,也有人认为女权首先应该是人权,男女平等才是真正的追求。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享