The world is more interesting with you in it.
有你,世界更有趣。
How do we first start to covet? We covet what we see every day.
我们怎样开始贪图的?我们贪图那些每天见到的东西。
A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti.
曾经有人想调查我。我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。
Nothing makes us more vulnerable than loneliness except greed.
除了贪婪,没有什么像孤独一样让我们变得脆弱。
You see a lot don‘t you doctor. Why don‘t you turn that high-powered perception at yourself and tell us what you see, or, maybe you‘re afraid to.
你看见很多,难道不是吗,博士?为什么不把你深邃的洞察力用在你自己身上,告诉我们你看到了什么,或许你害怕。
Jack Crawford is helping your career isn‘t he? Apparently he likes you and you like him too.
杰克·克劳福德正在工作上帮助你,不是吗?很明显你们彼此都有好感。
I went downstairs, outside. I crept up into the barn. I was so scared to look inside, but I had to.
我下了楼梯走到外面,蹑手蹑脚的来到牲口棚。里面的场景太吓人了。
I will listen now. After your father‘s murder, you were orphaned. You were ten years old. You went to live with cousins on a sheep and horse ranch in Montana. And…?
现在我会聆听。在你父亲被害之后,你成了孤儿,你只有10岁。你去住在表亲的蒙大拿农场里,接着呢?
You know what you look like to me, with your good bag and your cheap shoes? You look like a rube. A well scrubbed, hustling rube with a little taste. Good nutrition has given you some length of bone, but you‘re not more than one generation from poor white trash, are you, Agent Starling? And that accent you‘ve tried so desperately to shed? pure West Virginia. What‘s your father, dear? Is he a coal miner? does he stink of the lamb? You know how quickly the boys found you… all those tedious sticky fumblings in the back seats of cars… while you could only dream of getting out… getting anywhere… getting all the way to the fbi.
你知道我是怎么看你的?你拿着不错的包却穿着廉价的鞋,看上去像个土包子。一个整洁干净而强加进一点品味的土包子。良好的营养让你的骨骼生长,可你还是贫穷白人的后代,是吧,史达琳特工?你拼命想摆脱你的口音,纯正的西弗吉尼亚口音。亲爱的,你的父亲是做什么的?他是矿工?他带着羔羊的臭味?你知道男孩们多快就找到了你……所有那些在汽车后座上令人乏味的笨手笨脚……你梦想逃离,去投奔联邦调查局。