用drive sb up the wall表达“令人大怒,令人暴跳如雷发

本文和大家分享的口语表达是:drive sb up the wall。该口语表达的字面意思是“令人上墙”,要知道上墙可不是件轻而易举的事,正如中文里面的“兔急咬人,狗急跳墙”一样,逼得一个人去上墙,基本上就能感受到那种“令人大怒,令人暴跳如雷发疯,令人发疯”的状态了。



  • At dinner they sit right next to me staring up with those big, sad eyes like they‘re starving. This drives me up the wall; they won‘t stop begging until I sneak a bite of food under the table for them. But they‘re getting as fat as a pair little pigs.
    吃饭的时候它们紧挨我坐着,瞪大了悲伤的眼睛仰望着我,好象块饿死了的样子。这可真让我受不了。我要是不把一口吃的偷偷放到桌下给它们,它们就不罢休。但是它们已经长得越来越胖,简直象一对小肥猪了。

这两条狗要是老这样贪吃,会越来越超重,对它们的健康有害。谁都明白:狗的主人不该在吃饭的时候喂狗吃人的食物,以避免狗吃下过多不利健康的东西,但是这位心疼爱犬的主人却受不了两个宝贝的苦苦哀求,只好满足它们。

所以习惯用语drive sb up the wall是用来描绘受不了的情况,或者是我们常说的“快把人逼疯了”的意思。这个英语习语沿用至今已经有五十多年了。

  • I sang in the bath and drove my parents up the wall.
    我在浴室里唱歌,快把我爸妈逼疯了。
  • Are you trying to drive me up the wall? Stop asking that stupid question.
    你想把我逼疯吗?别再问这种傻问题了。
  • The noise outside was driving me up the wall last night.
    昨晚外面的噪音快把我逼疯了。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享