我们通常将汉语里的“不用谢”直接翻译为“You‘re welcome”,但有人说这样翻译是错误的,对此你怎么看?
这是个非常有意思的问题,事实上,很少人会去思考这个问题。自学英语以来,我们背了不少短语和常用搭配,但却常常不会去思考这个短语为何具有这个意义,“you are welcome”就是一个很好的例子。
根据柯林斯词典所示,“you are welcome”是一个表达“不用谢,不客气”的习惯用法。所以,“you are welcome”译为“不用谢”其实是没错的,这是一个约定俗成的用法(convention)。
至于为什么“you are welcome”这个字面的意思是“你是受欢迎的”的短语却可以用来表达“不用谢”这个意思,下面来为大家简单解释一下。
根据韦氏词典(Merriam-Webster dictionary)所示,”you‘re welcome” 指的是 “you are permitted or allowed to have whatever I gave you or helped you with”,即“你被批准或允许得到我所为你提供的任何东西或帮助”,通俗来说也就是“我很愿意帮你的忙”的意思。所以“you are welcome”可以理解为“you are welcome to ask for any other favors(我愿意为你提供帮助)”的意思。因此,相对于中文里的“不用谢”,英文里的“you are welcome”更强调了一种我愿意帮助你、为你效劳的意思。
- A: Thank you for the information.
谢谢你提供的信息。
B: You‘re welcome.
不客气。
在以上这个例句当中,“You‘re welcome”就是指 “you are welcome to ask for the information” (我很愿意为你提供信息)。
此外,除了“you are welcome”,英语当中,还有很多可以用来表达“不用谢,不用客气”的表达。
一、No系列
- No problem.
没问题,没关系 - No worries.
小事一桩,别往心里去 - No sweat.
小意思 - No biggie.
没什么大不了的 - Not at all.
不用谢 - Don’t mention it.
小事而已,不足挂齿 - No trouble at all.
没什么,一点都不麻烦
二、You 系列
- You bet.
你见外了 - You got it.
没事
三、其他常见用法
- Sure.
不用谢 - Anytime.
别客气,随时愿为您效劳 - My pleasure.
别客气 - Happy to help.
乐意效劳 - It was nothing.
小事一桩 - That is alright.
不要紧,不必客气
以上几种说法都是可以用来表达“不客气,不用谢”的意思。