最近中国有一部很火的电视剧《都挺好》,官方的英语翻译是All is well,为什么不用All is good?
01. Family drama
《都挺好》这部剧讲的是家人之间的故事,主人公是苏大强和他的三个孩子。家庭伦理剧的英文是family drama。
其实family drama不仅可以指TV show,还可以描述daily life。
- There‘s not a lot of drama in Adam‘s family. Adam的家庭没有那么多戏剧性事件。
很多观众评论说苏家这个爸爸很“作zuō”。那“作”这个词用英语怎么表示?
你可以说他cranky,或者说unreasonable。
- Cranky:古怪的,脾气坏的
- Crank:想法古怪的人;脾气坏的人
大儿子苏明哲是一个典型的“中国式长子”,对父母很孝顺。
- Filial piety:孝顺
- Filial [‘fɪliəl]: 子女对父母的
- Piety [‘paɪəti]: 孝顺
二儿子苏明成从小被家人溺爱,成为一个啃老的巨婴。可以说他是一个spoiled man child。
- Spoiled: 被宠坏的
形容女生有公主病则可以用A little princess。
女主角苏明玉则是从小被家长忽视的那一个。“重男轻女”的英语怎么说呢?
- Favor boys over girls: 重男轻女
- Look down on girls:看不起女孩
这部剧播出后在国内很快引起了热议,很多观众表示,自己的原生家庭和苏家如出一辙。
原生家庭的英语是family of origin。更口语的说法是the family you are born into。
- You‘re born into wealth.你出生在富裕的家庭。
02. All is well vs. All is good
在翻译“都挺好”的时候,你可能会想说all is good,但是为什么《都挺好》的官方翻译是all is well呢?
All is well在英语里其实是一种相对约定俗成的说法,母语者把它当成一种固定搭配。
不过一般情况下,形容“好”的时候,well多做副词,而good是形容词。
Well做形容词时表示健康、身体好、状况良好。
- Well-being: 康乐
- Wellness: 健康
- I‘m not well.我身体不太好
03. 这些情况下,用good还是well?
其实很多时候用well和good表示“好”都可以,不过一定要注意语法:形容词修饰名词,副词修饰动词。
我们先来看两组例句:
- -How is Connor?
-He‘s doing well. - -How was your weekend?
-It was good.
当别人问你How are you? How are you doing?How have you been? 这些问题的时候,你答I‘m good和I‘m well都可以。
当被问到工作情况时,你可以回答:
- Work is good. / Everything is going well.
我们中国人有一个常犯的错误——很多人喜欢跟老外说My English is not very well.这在语法上是不对的。
你可以说My English is good/bad/not that good.
- She speaks good English.
如果要用well形容语言水平,可以说:
- She speaks Spanish very well.