《都挺好》是All is good 还是All is well?

最近中国有一部很火的电视剧《都挺好》,官方的英语翻译是All is well,为什么不用All is good?

01. Family drama



《都挺好》这部剧讲的是家人之间的故事,主人公是苏大强和他的三个孩子。家庭伦理剧的英文是family drama。

其实family drama不仅可以指TV show,还可以描述daily life。

  • There‘s not a lot of drama in Adam‘s family. Adam的家庭没有那么多戏剧性事件。

很多观众评论说苏家这个爸爸很“作zuō”。那“作”这个词用英语怎么表示?

你可以说他cranky,或者说unreasonable。

  • Cranky:古怪的,脾气坏的
  • Crank:想法古怪的人;脾气坏的人

大儿子苏明哲是一个典型的“中国式长子”,对父母很孝顺。

  • Filial piety:孝顺
  • Filial [‘fɪliəl]: 子女对父母的
  • Piety [‘paɪəti]: 孝顺

二儿子苏明成从小被家人溺爱,成为一个啃老的巨婴。可以说他是一个spoiled man child。

  • Spoiled: 被宠坏的

形容女生有公主病则可以用A little princess。

女主角苏明玉则是从小被家长忽视的那一个。“重男轻女”的英语怎么说呢?

  • Favor boys over girls: 重男轻女
  • Look down on girls:看不起女孩

这部剧播出后在国内很快引起了热议,很多观众表示,自己的原生家庭和苏家如出一辙。

原生家庭的英语是family of origin。更口语的说法是the family you are born into。

  • You‘re born into wealth.你出生在富裕的家庭。

02. All is well vs. All is good

在翻译“都挺好”的时候,你可能会想说all is good,但是为什么《都挺好》的官方翻译是all is well呢?

All is well在英语里其实是一种相对约定俗成的说法,母语者把它当成一种固定搭配。

不过一般情况下,形容“好”的时候,well多做副词,而good是形容词。

Well做形容词时表示健康、身体好、状况良好。

  • Well-being: 康乐
  • Wellness: 健康
  • I‘m not well.我身体不太好

03. 这些情况下,用good还是well?

其实很多时候用well和good表示“好”都可以,不过一定要注意语法:形容词修饰名词,副词修饰动词。

我们先来看两组例句:

  • -How is Connor?
    -He‘s doing well.
  • -How was your weekend?
    -It was good.

当别人问你How are you? How are you doing?How have you been? 这些问题的时候,你答I‘m good和I‘m well都可以。

当被问到工作情况时,你可以回答:

  • Work is good. / Everything is going well.

我们中国人有一个常犯的错误——很多人喜欢跟老外说My English is not very well.这在语法上是不对的。

你可以说My English is good/bad/not that good.

  • She speaks good English.

如果要用well形容语言水平,可以说:

  • She speaks Spanish very well.
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享