穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》(1939 ~ 1945),《旗》三部诗集.将西欧现代主义和中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的 代表诗人。
《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人 到蕃年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。
Song of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion‘s end
我已走到了幻想底尽头,
In this grove of falling leaves,
这是一片落叶飘零的树林,
Each leaf a signal of past joy,
每一片叶子标记着一种欢喜,
Drifting sere within my heart.
现在都枯黄地堆积在内心。
Some were loves of youthful days?
有一种欢喜是青春的爱情,
Blazing meteors in a distant sky,
那是遥远天边的灿烂的流星,
Extinguished , vanished without trace,
有的不知去向,永远消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice.
有的落在脚前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships,
另一种欢喜是喧腾的友谊,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall.
茂盛的花不知道还有秋季,
Society dammed the pulsing blood,
社会的格局代替了血的沸腾,
Life cast molten passion in reality‘s shell.
生活的冷风把热情铸为实际。
Another joy, the spell of high ideals,
另一种欢喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn.
它使我在荆棘之途走得够远,
To suffer for ideals is no pain;
为理想而痛苦并不可怕,
But oh, to see them mocked and scorned!
可怕的是看它终于成笑谈。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦还在,它是日常生活
Daily punishment for past pride.
每天在惩罚自己过去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那绚烂的天空都受到谴责,
In this wasteland, what colour survive?
还有什么彩色留在这片荒原?
There is one tree that stands alone intact,
但惟有一棵智慧之树不凋,
It thrives, I know , on my suffering‘s lifeblood.
我知道它以我的苦汁为营养,
Its greenshade mocks me ruthlessly!
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
O wisdom tree! I curse your every growing bud.
我诅咒它每一片叶的滋长。