我们在日常生活中,会经常说“原来如此,原来这样啊”等口语来表达自己的赞同之意。
那么"原来如此"的英语怎么说呢?可能很多小伙伴的第一反应就是“soga或so des nei”。
但老外听了后可能会一脸懵逼,因为“soga”是日语啊(“そっか”sokka或“そうか”souka的音译)!
英语中的“原来如此”有几种不同的表达,来和小编看下正确的表达方式吧~
I see.
“ I see.”是最简单也是最常用的说法,适用于各种平常的生活场景。
例句:
A: She had a fever.
她发烧了。
B: I see.
我明白了。
I know.
“I know.”也是个常见的表达,常常用来表达同情和理解。
Ps:"I see"和"I know"的区别
I see 是指在别人说此话之前你并不知道此事。
I know 则表示在别人说之前就已熟知了。
例句:
A: One plus one is two.
一加一等于二。
B: I know.
原来如此(不用你说我也知道)。
So that's how it is.
“So that's how it is.”的字面意思就是“原来如此”,这是一种非常直白的表达。
例句:
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原来如此,一经你解释我就明白了。
That explains a lot.
“That explains a lot.”的字面意思是“这解释了很多”,可以引申为“原来如此”。
例句:
A: I saw him hand in hand with a beauty.
我看到他和一个美女手拉手。
B:Good Heavens!That explains a lot!
天哪!原来如此!
That make sense.
“That makes sense.”的字面意思是“有道理、说得通”,同样可以引申为“原来如此”。
例句:
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我还在想她为啥没来。原来如此。
I get it.
原有的困惑被解决了,就可以说这句话:“I get it.”
例句:
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解释一次吗?我不太懂这是什么意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我们想重新整修餐厅,好吸引更多顾客来这儿用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原来如此)