我们中国人,很讲究"面子"这件事
不管你心里怎么讨厌一个人
表面上,还是要"给面子"的
那"给我点面子"英语怎么说?
可不是give me some face!
NO.1
“给我点面子”怎么说?
“给我点面子”其实就是
让别人对我尊重点
↓
show me some respect
respect 尊重,敬意
比如,丈夫对妻子说
Could you show me some respect when we're out?
在外边的时候,能不能给我点面子?
但有时候
我们说“给我点面子”
就是让别人“帮个小忙”
↓
do me a favor
比如,女票气冲冲走向和哥们打游戏的你
Hey, dude, do me a favor. Take this money transfer and buy some lipstick.
嗨,哥们,给我点面子哇,转账给你买点口红。
(哎,死要面子活受罪哇~)
NO.2
“丢面子”英文是什么?
中文里
我们也管“丢面子”叫“丢脸”
但好巧不巧,英语也是
↓
lose face
丢面子,丢脸
乍一看
还以为是中式英语呢
但这可是货真价实的英语
剑桥字典是这样解释的:
(不被别人尊重)
例句:
It is the worst thing for a Chinese person to lose face.
在中国,最糟糕的事莫过于失了面子。
有时候的“丢面子”
只是有点小尴尬
↓
feel embarrassed
embarrassed/ɪmˈbær.əst/尴尬的
比如,在众人面前摔了一跤
I felt so embarrassed when I fell>在众人面前摔了一跤,我感觉好丢脸啊。