老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”

茶起源于中国

但在外国人的眼中,

他们对茶的感情一点都不亚于国人

以下是外国人对“茶”种类的英文翻译:

图片[1]-老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”-笑傲英语网

绿茶-Green tea

白茶-White tea

黄茶-Yellow tea

黑茶-Dark tea

红茶-Black tea

青茶-Oolong tea

普洱茶 Pu'er tea

酥油茶 butter tea

抹茶 matcha tea

奶茶 milk tea

虽然外国人对茶十分喜爱,但不是每一个tea都得翻译成茶哦~

你知道吗?Tea这个词最近在美国突然变成了流行词,而它流行的意思可不是“茶”。tea这个词最时髦的意思是:八卦/谣言。

图片[2]-老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”-笑傲英语网

tea: 最劲爆的八卦

tea除了表示“茶”, 还可以表示“八卦”,而且是最劲爆的那种!

如果你想知道最近有什么八卦,就可以说:

Girls, what's the tea today?

女孩们,今天有什么八卦吗?

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!

既然说到了tea这个新词,我们就来讲讲2019年上半年欧美文化圈里的潮言潮语吧。

图片[3]-老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”-笑傲英语网

Read

首先,一个跟tea一样非常常用的词也变了,它就是read。read这个词正常的意思是阅读,但是今年它流行的意思是“当面拆穿对方的缺点”。举个例子:

A: "Those shorts weren't made for you, honey. Look at that muffin top. More like a cupcake top!"

这些短裤根本不适合你,你看那儿都漏出来肥肉了,简直像一个纸杯蛋糕。

B: "Hey, why are you reading me?

喂,干嘛当面揭我的短!

图片[4]-老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”-笑傲英语网

Roasted

被dissed, 被羞辱, 被“唇枪舌战”中被击败

Don't argue with her. Trust me. You'll get roasted.

不要跟她争。相信我,你会被完败的。

He got roasted!

他被完败了!

blabbermouth

用来形容多嘴多舌的人,大嘴巴

例句:

That blabbermouth always gossips about other people's affairs.

"那个大嘴巴总是东家长,西家短,嚼舌嚼个不停。"

图片[5]-老外问你“What‘s the tea?可不是问“什么茶?”-笑傲英语网

Jelly

Jelly = Jealous = 嫉妒

通常会写成 “U jelly?” 或是 “U be jelly” 的形式,这个说法是 “U mad?” 的一种。Jelly 是由 “Jealous” 一字而来,通常是在炫耀自己之后会挖苦別人的话

例句:

Don't be so jelly!

不要这么嫉妒我哦!

Nick Jonas released a new video. You jelly?”

Nick Jonas 发表了一个新的影片,你嫉妒了吗?

 

 

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享