茶起源于中国
但在外国人的眼中,
他们对茶的感情一点都不亚于国人
以下是外国人对“茶”种类的英文翻译:
绿茶-Green tea
白茶-White tea
黄茶-Yellow tea
黑茶-Dark tea
红茶-Black tea
青茶-Oolong tea
普洱茶 Pu'er tea
酥油茶 butter tea
抹茶 matcha tea
奶茶 milk tea
虽然外国人对茶十分喜爱,但不是每一个tea都得翻译成茶哦~
你知道吗?Tea这个词最近在美国突然变成了流行词,而它流行的意思可不是“茶”。tea这个词最时髦的意思是:八卦/谣言。
tea: 最劲爆的八卦
tea除了表示“茶”, 还可以表示“八卦”,而且是最劲爆的那种!
如果你想知道最近有什么八卦,就可以说:
Girls, what's the tea today?
女孩们,今天有什么八卦吗?
He was cheating on her?! Give me the tea!
他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
既然说到了tea这个新词,我们就来讲讲2019年上半年欧美文化圈里的潮言潮语吧。
Read
首先,一个跟tea一样非常常用的词也变了,它就是read。read这个词正常的意思是阅读,但是今年它流行的意思是“当面拆穿对方的缺点”。举个例子:
A: "Those shorts weren't made for you, honey. Look at that muffin top. More like a cupcake top!"
这些短裤根本不适合你,你看那儿都漏出来肥肉了,简直像一个纸杯蛋糕。
B: "Hey, why are you reading me?
喂,干嘛当面揭我的短!
Roasted
被dissed, 被羞辱, 被“唇枪舌战”中被击败
Don't argue with her. Trust me. You'll get roasted.
不要跟她争。相信我,你会被完败的。
He got roasted!
他被完败了!
blabbermouth
用来形容多嘴多舌的人,大嘴巴
例句:
That blabbermouth always gossips about other people's affairs.
"那个大嘴巴总是东家长,西家短,嚼舌嚼个不停。"
Jelly
Jelly = Jealous = 嫉妒
通常会写成 “U jelly?” 或是 “U be jelly” 的形式,这个说法是 “U mad?” 的一种。Jelly 是由 “Jealous” 一字而来,通常是在炫耀自己之后会挖苦別人的话。
例句:
Don't be so jelly!
不要这么嫉妒我哦!
Nick Jonas released a new video. You jelly?”
Nick Jonas 发表了一个新的影片,你嫉妒了吗?