问朋友周末要不要去爬山
他说:周末都要加班,没空
我就说了句:You really work like a dog
他就问:为什么不是勤勤恳恳的牛???
于是,我和他解释:
在国外,“像狗一样”其实是个褒义词
狗往往代表着忠诚
所以才会说“像狗一样工作认真”
朋友听了后说:那必须认真的啊
我。。。
言归正传,来一个实用的例子
To be successful, a person has to work like a dog.
要想成功,就要像狗一样努力工作。
类似的表达还有:
work your fingers to the bone
字面意思是:从手指到骨头都在工作
能不是“努力工作”的意思吗?
例如:
I have to work my fingers to the bone for my family.
我必须努力工作来养活全家。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧