《辞海》 对“素质”有三个定义:
1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;
2、修养,如政治和文化素质;
3、先天生理条件。
而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然, 并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。
"素质”用英文还可以这么说:
He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills.
他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。
The foul-mouthed man really shows his poor upbringing.
那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。
Those queue-jumpers are quite ill-mannered.
那些插队的人真没素质。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧