“要求很高”用英语怎么说 说成requirement is too

在外企工作,我们时常需要与不同文化背景的同事沟通交流。然而,有时我们的表达方式虽然在我们看来很自然,但在外国同事听来却可能产生误解或不适。今天,我们就来探讨一个常见的误区:为何在外企中,我们不能简单地把“要求很高”说成“Requirement is too high”?

 

“要求很高”为什么不是说成requirement is too high

首先,“too high”这个词组在英文中带有强烈的否定意味,暗示着某种过度的、不切实际的标准。在外企的沟通中,使用“too high”可能会给同事留下你对工作要求过于苛刻或难以实现的印象,从而影响到团队合作和氛围。

其次,英文中表达“要求很高”时,更常用的表达方式可能是“demanding”、“stringent”或“high standards”。这些词汇能够更准确地传达出我们对工作的高标准和严格要求,同时避免给人留下过于苛刻的印象。

以下口语非常实用:

  1. The standards are extremely demanding.
    标准极其严格。
  2. There are stringent demands for this task.
    这项任务的要求很严格。
  3. The expectations are exceedingly high.
    期望非常高。
  4. We have a high bar set for this project.
    我们为这个项目设定了很高的标准。
  5. The level of proficiency required is extremely high.
    所要求的熟练程度非常高。
  6. The job entails rigorous criteria.
    这项工作涉及严格的标准。
  7. The task demands a high degree of precision and excellence.
    这个表达强调了任务需要极高的精确度和卓越表现。

此外,除了语言表达外,我们在与外国同事沟通时还应注意文化差异的影响。不同的文化背景和价值观可能会导致我们对同一件事情有不同的看法和期望。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享